Autor Wiadomość
Barty Crouch Młodsza
PostWysłany: Nie 21:12, 20 Sie 2006    Temat postu:

W tłumaczeniu Armii Świstaka, cześć jej i chwała po wieki wieków - "seryjny Black" został przetłumaczony jako "świrus Black".
Moim zdaniem to lepsze tysiąc razy niż "seryjny".
A "Wieża rażona piorunem" to nie ten dziwotwór Polkowskiego. Na pewno nie.
Serpensja Tenebris
PostWysłany: Nie 19:26, 19 Lut 2006    Temat postu:

Cytat:
Ooj, "Cyzia" brzmi okropnie, zwłaszcza w ustach najokrutniejszej Śmierciozerczyni.
No właśnie. Z początku nawet nie wiedziałam o co chodzi! Musiałam sie cofnąć i powtórzyć, aby zrozumieć wogóle zamiar. A później jak sam text kapnęłam, to musiałam się zastanowić kto wogóle z nią idzie! Czy to Bella, to TA Bella. Czy "Cyzia'' to TA Narcyza!?
Dolor
PostWysłany: Sob 17:57, 18 Lut 2006    Temat postu:

Jupka napisał:
Ludzie, Wy chyba kontekstu nie załapaliście - każdy czepia się "Seryjnego", a to nie jest błąd! Chodziło o to, że Minister nie pamiętał dobrze imienia Syriusza, a "Seryjny" brzmi podobnie, zresztą pasuje, patrząc na to, co zrobił Syriusz. Moim zdaniem Polkowskiemu to się właśnie udało.
Rozumiecie?

Jupka, rozumiem. Pod względem tego, co zrobił Syriusz "Seryjny" może pasuje. Ale tu chodzi bardziej o to, że to miało być raczej uderzająco podobne do imienia "Syriusz". Jak w angielskiej wersji językowej jest "serious", to gdy się to wymawia brzmi właściwie jak "Syrius". I Polkowski powinien jednak poszukac jakiegoś słowa, które brzmiałoby niemal identycznie jak "Syriusz". Cóż, może szukał pod tym względem i nie udało mu sie znaleźć nic pasującego, tego nie wiem. W końcu całkiem możliwe, ze głowił sie nad tym dużo czasu, i jako że nic nie znalazł zastąpił to "Seryjnym". Ale nie zmienia to faktu, że wiele osób ma za to do niego pretensje.
Jupka
PostWysłany: Sob 17:10, 18 Lut 2006    Temat postu:

Cytat:
[widzi "Cyzię" i zaczyna przeklinać Polkowskiego; wstaje sobie zrobić śniadanie i maltretuje chleb złorzecząc na niego pod nosem]


Ooj, "Cyzia" brzmi okropnie, zwłaszcza w ustach najokrutniejszej Śmierciozerczyni.

Cytat:
"siuśki Weasley"


Grr.

Cytat:
[pada przy "Seryjnym Blacku"] [czyta dalej]


Ludzie, Wy chyba kontekstu nie załapaliście - każdy czepia się "Seryjnego", a to nie jest błąd! Chodziło o to, że Minister nie pamiętał dobrze imienia Syriusza, a "Seryjny" brzmi podobnie, zresztą pasuje, patrząc na to, co zrobił Syriusz. Moim zdaniem Polkowskiemu to się właśnie udało.
Rozumiecie?

Natomiast kompletnie nie pasi mi "QP-BLOK" - wyobrazcie sobie Molly, mówiącą "kupy blok". No, naprawdę. To było strraszne, wolałam wersję Spike'a.
I uderzyły mnie "obrazliwe gesty" - raz Ron wykonuje ten gest w stronę bliźniaków, raz ktoś inny. Przepraszam, ale to nadal świat czarodziejów, mi to obraźliwe gesty nijak pasują. Ale to błąd Rowling.

Ogólnie, Polkowski się nie spisał. Ani trochę.
Dolor
PostWysłany: Sob 15:35, 18 Lut 2006    Temat postu:

Grr... Tyle mam do powiedzenia. Podobało mi sie jak tłumaczył wcześniejsze tomy. Prawdopobnie dlatego, że wcześniej nie czytałam oryginału. Ale w wakacje kupiłam sobie szóstkę i przez nią przebrnęłam. Potem przez tłumaczenie Świstaków. A na samym końcu kupiłam HP tłumaczonego przez Polkowskiego. Wyglądało to mniej więcej tak:
[czyta, czyta, czyta] [pada przy "Seryjnym Blacku"] [czyta dalej] [widzi "Cyzię" i zaczyna przeklinać Polkowskiego; wstaje sobie zrobić śniadanie i maltretuje chleb złorzecząc na niego pod nosem] Tłumaczenie mi sie nie podobało. Porobił mnóstwo głupich błędów typu, właśnie, "Cyzi", "siuśki Weasley", czy jednego ze zdań w ostatnich rozdziałach, za co jestem na niego strasznie zła - zwłaszcza za to zdanie. Cóż, jestem po prostu rozczarowana. Myślałam, że Polkowski spisze sie lepiej.
Madlen
PostWysłany: Sob 15:07, 18 Lut 2006    Temat postu:

Okropne.
Podobały mi się tłumaczenie pięciu pierwszych tomów, ale szósty... nie!
Cyzia mnie załamała już na początku. Cissa to jeszcze, ale CYZIA? Seryjny Black, eni zrozumiałam o co chodzi. Piersi Dumbledore'a. Była też coś z kartą tarota: że wieża w którą trafił piorun... w każdym razie źle przetłumaczył nazwę bo nazswa karty brmi inaczej niż on to napisał. Piorun - błyskawica. Chyba.
Polkowski się starzeje...
Nefhenien
PostWysłany: Sob 14:51, 18 Lut 2006    Temat postu: ukoHany pan polkowski?

Co myślicie o naszym ukoHanym tłumaczeniu?

Cyzia, Seryjny Black i wiele, wiele innych?

Powered by phpBB © 2001,2002 phpBB Group